О Церкви | Скачать проповеди | Служения | Вопрос-ответ | Статьи | Контакты

Библия у всех одна
(о книгах Библии и её переводах)

Автор:
Татьяна Цыгырлаш
Источник:
Интернет-служение церкви «Миссия Благая Весть»

Молодой человек подошёл к проводнице вагона и спросил:

— Можно передать через вас друзьям книгу?

— Что за книга?

— Библия.

— Сектантская?! Не возьму!

— Почему сектантская? Вот...

И протянул ей книгу, на второй странице которой красовалась надпись: «По благословению... Алексия II». Успокоившись, женщина сказала:

— Ладно, а то я знаю этих сектантов, у меня муж — сектант, баптист, и Библия у них сектантская!

Расплатившись с проводницей и поблагодарив за услугу, молодой человек сказал:

— Знаете, на счёт Библии — вас кто-то ввел в заблуждение, Библия у всех одна. Проверьте.

* * * * *

И почему у нашего брата: церковь, в которую не хожу, — секта; Библия, которую даже не открыл, — сектантская? Кстати, мне доводилось выслушивать и абсолютно обратное мнение, что Библия с вышеупомянутой надписью «По благословению... Алексия II», извините, но тоже сектантская. Предлагаю вам вместе со мной порассуждать о причинах такого явления, чтобы не только знать, но и понимать, что Библия для всех одна. Для этого давайте обратимся к теме её создания, а также к её переводам.

Древние свитки текстов Библии

Библия (от греч. biblia, букв. — книги) — собрание древнейших текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15-ти веков (8 в. до н. э. — 2 в. н. э.), которые являются Священным Писанием для иудаизма, христианства и ислама, однако канонизирована она только в иудаизме и христианстве. Библия состоит из многих книг, объединяемых в Ветхий Завет и Новый Завет. Первая, по времени создания, часть Библии — Ветхий Завет или «еврейская Библия» — представляет собой собрание книг, написанных на древнееврейском языке задолго до нашей эры. Ветхий Завет является общим Писанием как для иудаизма, так и для христианства. Новый Завет — вторая часть христианской Библии. Ислам признаёт некоторые части Библии: Закон Моисеев, Псалмы и Евангелие (Инджил).

Текст из Септуагинты

Из вышеупомянутого следует, что до прихода Иисуса Христа Библия представляла собой собрание тех текстов, которые нам известны как Ветхий Завет, и оригиналы их были написаны на древнееврейском языке. Септуагинта или «перевод Семидесяти» — это первый и древнейший (3-2 века до н. э.) перевод Библии, который был сделан на греческий язык. В дошедшей до нас Септуагинте оказались отличия от оригинала (Масоретской Библии — более позднее (6 век) название еврейской Библии): во-первых, на 11 книг больше; во-вторых, ряд канонических книг имеют ещё и греческие добавления к своему тексту — эти 11 книг и вставки стали определяться как неканонические. Таким образом, мы получили существующие ныне два варианта единственной Библии: 1) издания, в которых печатаются только канонические книги Священного Писания, что соответствует оригиналу Библии на древнееврейском языке — Масоретскому тексту; вместе с Новым Заветом в этой Библии 66 книг; 2) издания, в которых публикуются помимо книг канонических ещё и 11 неканонических книг и неканонические вставки к книгам канона, имеющиеся в древнейшем греческом переводе — Септуагинте; в таких изданиях неканонические книги располагаются в конце Ветхого Завета и в оглавлении выделяются в отдельную группу, а неканонические вставки заключаются в квадратные скобки; вместе с Новым Заветом в этой Библии 77 книг. Кроме вышеупомянутых 11 неканонических книг существуют ещё и другие книги, трактующие о предметах, содержащихся в Священном Писании, но не признанные Церковью как книги канона и даже в некоторые времена запрещённые, такие книги называют апокрифами. Существуют как ветхозаветные апокрифы, так и новозаветные.

Давайте вернёмся к знакомой уже нам проводнице, убежденной, что Библия баптистов сектантская. Для тех, кто не знает, отмечу, что евангельские христиане-баптисты опираются на Библию, включающую в себя только канонические книги Священного Писания, то есть вышеописанный первый вариант. Является ли вариант Библии, отображающий её оригинал, сектантским? Конечно, нет. Тогда, наверное, второй вариант с добавлением неканонических книг и вставок из Септуагинты — сектантский? А можно ли назвать Септуагинту, которую использовали Иисус Христос и Его Апостолы, — сектантской версией? Конечно, нет. Известно, что именно Септуагинтой пользовались авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. Например, в Родословии Иисуса в Евангелии от Луки упомянут Каинан, сын Арфаксада, упоминания о котором нет в еврейском тексте, но который присутствует в Септуагинте. Значит, и с Православной Библией всё в порядке. А может, всё таки тогда первый вариант какой-то не тот? и следует канонизировать неканонические книги? В таком случае, почему Иисус и все новозаветные авторы ни разу не цитировали эти 11 неканонических книг, хотя в Новом Завете имеются сотни ссылок почти на все канонические книги Ветхого Завета и цитат из них?

Кстати, о канонических книгах. И почему бы не увеличить их число? Считается, что канонические книги Ветхого Завета были собраны воедино «богодухновенным» писателем, книжником Ездрой, жившим приблизительно за 450 лет до н. э., а оба Завета были впервые сведены в каноническую форму на соборе, который состоялся в Карфагене в 397 году (по другим источникам, Лаодикийским собором 363 году). В этом вопросе очень важно понять одну вещь: Церковь не созидала канон и не определяла, какие книги будут входить в Священное Писание, «книга является Словом Божьим не потому, что принимается народом Божьим, напротив, народ Божий принимает её потому, что она является Словом Божьим. То есть божественным авторитетом книгу наделяет Бог, а не народ Божий. Народ лишь признал Божий авторитет, который был дан Богом этой книге» (Норман Гейслер / Вилльем Никс «Общее введение в Библию»). На основании библейской и церковной истории были установлены принципы, которыми руководствовались при определении истинной богодухновенности книг для включения их в состав Библии. Вот кратко основные из них: 1) Написана ли книга пророком Божьим? 2) Получил ли труд этого автора подтверждение в виде Божьих знамений? 3) Передаёт ли эта книга истину о Боге? 4) Являет ли книга силу Божию? Апостол Павел писал, что «слово Божие живо и действенно» (Евреям 4:12). 5) Принимали ли верующие того времени эту книгу? (Норман Гейслер / Вилльем Никс «Общее введение в Библию»).

Вульгата

Вульгата — латинский перевод Священного Писания (382 год), выполненный Иеронимом Стридонским с греческого (а не древнееврейского) языка, а именно с Септуагинты. Вульгата стала Библией католической церкви. Католики, мотивируя тем, что ветхозаветные книги, не имеющие еврейского оригинала, издавна помещались в библейских сборниках наряду с каноническими, решили придать статус канонических всем книгам, входящим в Вульгату (лат. перевод Септуагинты), и те 11 книг, появившихся в Септуагинте, у католиков выделены в группу под названием «второканонических».

Православная Библия отображает в себе текст Септуагинты (вышеописанный второй вариант), неканонические книги в православии не признаются книгами закона, но считаются назидательными и полезными для чтения.

В протестантской Библии количество ветхозаветных книг такое же, как и в еврейской (вышеописанный первый вариант). Современные протестантские издания Библии порой включают неканонические книги в качестве приложения под именем «апокрифов».

С вопросом о неканонических книгах (и не только) я обратилась к старшему пастору нашей церкви Дмитрию Шатрову:

— Дмитрий, используете ли вы неканонические книги? Каково ваше мнение и отношение к ним?

— Если мы обращаемся к различным полезным книгам, то, тем более, мы обращаемся к книгам апокрифическим, которые вошли в состав Библии, включающей в себя 77 книг. Моё отношение к этим книгам совпадает с общецерковным отношением. Неканонические книги не считаются непосредственно Словом Божьим, но то, что Дух Святой принимал участие в их написании — несомненно. Они не входят в состав канона, но тем не менее там очень много мудрости, возьмите, например, «Книгу премудрости Иисуса, сына Сирахова», книги Ездры, «Книга Товита».

— Есть ли сектантские версии Библии?

— Нет. Библия, она и есть Библия. Есть различные переводы, но Библия одна. Протестантская церковь, Православная ... — все пользуются Синодальным переводом Библии.

— Сколько Библий у вас дома?

— Всего у меня 35-40 различных экземпляров. Среди них есть одна книга, включающая в себя сразу 26 переводов Библии, которая через разбор стихов позволяет уточнить оттенки того или иного места писания. Имеются ещё около десятка Библий на разных языках. А также у меня есть различные Библии с Толкованиями.

— Какой-нибудь один особый экземпляр выделите?

— Больше всего я пользуюсь Синодальным переводом канонического издания. На второе место я бы поставил Еврейский перевод.

Давайте подведём итоги всего, отмеченного выше: все христиане питаются Словом Божьим из одной и той же Библии, включающей в себя канонические книги, которые Бог дал народу Израильскому (Ветхий Завет) и позже Апостолам (Новый Завет), а также все христиане признают высокую значимость неканонических книг.

Перевод Библии на славянский языкОднако картина была бы неполной, если бы мы не коснулись и русских переводов Библии. В 9 веке два брата-миссионера Кирилл и Мефодий переводят Библию на язык, понятный жителям древней Руси. Этот перевод Библии на славянский язык они сделали с помощью разработанной ими же славянской азбуки («кириллицы»). На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии Кирилла и Мифодия в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским. К 1751 году в результате многократных переписывании Библии за столетия, в церковно-славянской Библии встречались ошибки и неточности. По указу императрицы Елизаветы была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, получившая название «Елизаветинская», её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. А услышать текст этой Библии, но едва ли понять (ему ведь более 11 веков), вы можете прямо сегодня, если зайдете на богослужение в ближайший православный храм. Елизаветинская Библия (1751г.) с незначительными изменениями является Библией богослужебной практики Русской православной церкви. С времён Елизаветы русский язык продолжал развиваться, в 18 в. идёт создание русского литературного языка, противопоставленного традиционному церковно-славянскому; в начале 19 в. процесс языкового строительства подходит к завершению, и перед обществом встаёт острая необходимость перевода библейских текстов на понятный русский язык. В 1815 г. император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Русский перевод Библии был начат (1816-1826гг) Российским библейским обществом, однако основная работа была проделана (1858-1876гг) под руководством высшего управления Православной церкви — Синода. Вот мы и подошли к хорошо известному всем нам «синодальному переводу» Библии. Библия без неканонических книг Ветхого Завета (слева) и с включенными неканоническими (справа) Синодальный перевод — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществленный в течении 19 века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Церкви. Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с древне-еврейского подлинника, переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты и пользовались латинским переводом Иеронима (Вульгатой); Нового Завета — с греческого оригинала. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется во всех христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: православными, протестантами, католиками — а значит вы можете найти синодальный перевод обоих вариантов Библии: как издания с только каноническими книгами Священного Писания, так и издания, в которых добавляются ещё и неканонические книги и вставки.

В настоящее время появилось и много новых современных переводов, однако если, выбирая для себя издание Библии, перед вами всё же встал вопрос о сектантской версии, то разумнее довериться авторитетному переводу, проверенному всеми христианскими конфессиями в течение немалого времени. И уж тем более не стоит брать перевод, авторы которого утверждают, что истину вы найдете только у них.

Да благословит вас Господь.


Татьяна Цыгырлаш Татьяна Цыгырлаш - интернет-служение церкви «Миссия Благая Весть»

Слово «Библия» в самих священных книгах не встречается, и впервые было использовано применительно к собранию священных книг на востоке в IV веке Иоанном Златоустом и Епифанием Кипрским.

Септуагинта (греческий перевод Библии) содержит на 11 книг больше, чем еврейская Библия. Среди них книги 2-я и 3-я Ездры, Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса (сына Сирахова), Варуха, Послание Иеремии, 1-2-3-я Маккавейские книги.

Кроме этого, некоторые отрывки в канонических книгах Септуагинты считаются неканоническими текстами, такие как:

  1. в книге Есфири место, не обозначенное счетом стихов греческой и славянской Библии;
  2. Молитва Манассии в конце 2-й книги Паралипоменон;
  3. Песнь трех отроков в книге Даниила (13 гл.);
  4. Повесть о Сусанне (там же);
  5. История о Вине и Драконе (там же, 14 гл.);

 

Среди рукописей, найденных в Кумране в 1947 г., имеются фрагменты почти всех неканонических книг (кроме 1 Макк), не вошедших в иудейский канон, но включенных в канон Септуагинты, а также апокрифы (Книги Юбилеев, Еноха, Завещание Леви и др.). Один из свитков содержит фрагмент еврейского оригинала Книги Иисуса, сына Сирахова, прежде известной только в греческом переводе и в более поздних фрагментах, найденных в Каирской генизе (специальное подземелье для хранения сакральных предметов).